著作劇本翻譯
著作劇本翻譯為您提供下列語(yǔ)種服務(wù)
著作劇本翻譯服務(wù)范圍:
小品劇本翻譯 話(huà)劇劇本翻譯
相聲劇本翻譯 中國(guó)劇本網(wǎng)翻譯
英語(yǔ)劇本翻譯 搞笑劇本翻譯
電影劇本翻譯 劇本網(wǎng)翻譯
校園小品劇本翻譯
中視傳媒稱(chēng),深圳市大宅門(mén)影視文化傳播有限公司等六家制作單位拍攝、制作的電視連續(xù)劇《大宅門(mén)》續(xù)集在拍攝、制作過(guò)程中,多處使用與《大宅門(mén)》劇本內(nèi)容相同或相似的劇情,并公然銷(xiāo)售侵權(quán)產(chǎn)品和授權(quán)電視臺(tái)播放《大宅門(mén)》續(xù)集,侵害了原告的著作權(quán)使用權(quán),請(qǐng)求法院判被告侵權(quán)并令其公開(kāi)賠禮道歉。
在中國(guó)木偶藝術(shù)劇團(tuán)要求中華親子木偶劇團(tuán)停止演出行為時(shí),對(duì)方表示,《綠野仙蹤》是經(jīng)典童話(huà),誰(shuí)都有權(quán)進(jìn)行演出。但是,《綠野仙蹤》的編劇、《新劇本》雜志社副社長(zhǎng)王玨女士卻指出,她在改編該劇時(shí),將原著中的四個(gè)魔女改為一個(gè),把四個(gè)小伙伴的四次相遇改編為一次相遇,此外她還對(duì)原著中的魔女名字等細(xì)節(jié)做了改動(dòng),而中華親子劇團(tuán)的演出情節(jié)竟然和她的改編一模一樣,這不是“盜版”是什么呢?
中國(guó)木偶藝術(shù)劇團(tuán)聘請(qǐng)的律師介紹說(shuō),戲劇的整體演出以及演員的表演都受到著作權(quán)法的保護(hù)。中國(guó)木偶藝術(shù)劇團(tuán)此次將中華親子木偶劇團(tuán)告上法庭,是我國(guó)目前第一例關(guān)于戲劇表演的著作權(quán)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵犯案例,無(wú)論對(duì)演出界和法律界都將產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
后續(xù)服務(wù) :免費(fèi)為客戶(hù)提供對(duì)譯文的解釋?zhuān)鶕?jù)客戶(hù)要求,免費(fèi)對(duì)譯文進(jìn)行修改
給我們一個(gè)機(jī)會(huì),我們將用行動(dòng)回應(yīng)您的信任。希望我們長(zhǎng)期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專(zhuān)業(yè)翻譯公司在實(shí)現(xiàn)全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時(shí)間和促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來(lái)已經(jīng)成功為全球五百?gòu)?qiáng)企業(yè)、跨國(guó)公司、國(guó)內(nèi)公司、國(guó)家部委、政府機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織、外國(guó)駐華使館著作劇本處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會(huì)計(jì)師事務(wù)所、外資機(jī)構(gòu)等提供了大量?jī)?yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著穩(wěn)定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績(jī)突出。先進(jìn)的計(jì)算機(jī)、掃描儀、光盤(pán)刻錄機(jī)、各類(lèi)圖文軟件等保證了翻譯、校對(duì)、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|