![](images/trados_title.gif)
翻訳コストを下げ、
品質(zhì)を安定化させるためのソリューション
過(guò)去に翻訳したドキュメントをデータベース化。新しく翻訳をはじめる際に、過(guò)去に翻訳した文章に類似したものが出てきた際にデータベースを參照し表示するシステム-Tradosを?qū)。翻訳のスピードアップ、コストダウンを?qū)g現(xiàn)しました。
コストダウン |
過(guò)去に翻訳した文章の再利用を行っていくため、コストメリットが徐々に大きくなっていきます。 |
品質(zhì)向上 |
同じような文章を翻訳する時(shí)に、文章のブレが無(wú)くなるため、翻訳の品質(zhì)が向上します。 |
納期短縮 |
新規(guī)で翻訳する文章が減っていくため、翻訳にかかる時(shí)間も徐々に短くなります。 |
同じような文章が繰り返し使用されている場(chǎng)合
定期的に一部更新をしつづける場(chǎng)合
→つまり、ソフトウェアのマニュアルなどの翻訳には最適です。
翻訳メモリシステムの利用ははじめてのお客様にも、そのメリットから上手な使用法まで弊社の経験豊富なディレクターが懇切丁寧にご相談に乗らせていただきます。
現(xiàn)狀の翻訳のコストや納期に疑問(wèn)を感じたことのある方は、是非いちどご連絡(luò)下さい。
Technical
| Publication
| Website
| Software
|Subtitle
|Translation
Memory |
所在地
|
|
中國(guó) 北京 |
8610-51650086 |
bj@xinyitong.net
|
|
中國(guó) 上海 |
8621-61355188 |
sh@xinyitong.net |
|
|